翻译

2020考研英语翻译小技巧之虚拟的译法

来源:跨考2019-03-29

  2020的考生已经进入复习的状态,然而对于考研小白来说,问题一箩筐。对于想要参加2020考研的小伙伴们来说,还处于摸索阶段,考研英语复习首先对于基础常识要有了解,复习之初最好把这些都搞明白,然后有针对性的开展复习,翻译怎么复习?下面先跟大家具体的聊一聊考研英语翻译小技巧。

  1. If he were here this evening, we would play cards.

  如果他今晚在这里的话,我们就玩牌。

  2. If I had known her address, I would have visited her last week.

  上周如果我知道她的地址的话,我就去拜访她了。

  3. Were she a boy, she would be happy.

  要是她是男孩的话,她会幸福的。

  4. Had you informed me earlier, I wouldn’t have signed the contract.

  要是你早些告诉我的话,我是不会签那份合同的。

  5. Coke town was a town of red brick, or of brick that would have been red if the smoke and the ashes had allowed it.

  科克镇以前是由红色的砖建成的,确切点说,要不是由于烟雾和灰尘的话,它本应是红色的。

  6. They do not tell how able an underprivileged youngster might have been, had he grown up under more favorable circumstances.

  他们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

  7 .If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. (2011)

  如果环境总是能够决定人的生活和前景,那么人性就不曾进步过。

  8. Those with degrees from elite universities catch up fairly quickly to where they otherwise would have been if they had graduated in better times.

  那些名牌大学的毕业生能够很快地达到良好经济时期他们本该拥有的地位。

  9. This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

  人才流失问题一直困扰着贫困国家的决策者们。他们担心这会对本国的经济造成损害,造成国家急需的技术人员的流失,这些人本可以任教于国内的大学,也可以在国内的医院工作,或者是构思出更加优越的产品供国内工厂去生产。

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2018考研英语翻译方法一:形容词译法

2018考研英语翻译方法二:词义引申

2018考研英语翻译方法三:分译和合译

2018考研英语翻译方法四:结构转换

2018考研英语翻译方法五:词类转换

2018考研英语翻译方法六:省略翻译

2018考研英语翻译方法七:“重复法”的使用

大家都在看

2017考研复试:四大变化趋势提前知晓

2017考研复试:专业课笔试需利用好历年真题

2017考研复试:英语听力考试需要注意这些细节

2017考研复试:面试时这些细节不容忽视!

2017考研复试:对于各项考试内容你需要了解这些细节

2017考研复试:华东师范大学人文社会科学学院复试范围

2017考研复试:华东师范大学法学院各专业复试范围

跨考分校

加盟