翻译

2020考研英语翻译小技巧之形式主语译法

来源:跨考2019-03-29

  2020的考生已经进入复习的状态,然而对于考研小白来说,问题一箩筐。对于想要参加2020考研的小伙伴们来说,还处于摸索阶段,考研英语复习首先对于基础常识要有了解,复习之初最好把这些都搞明白,然后有针对性的开展复习,翻译怎么复习?下面先跟大家具体的聊一聊考研英语翻译小技巧。

  形式主语译法

  1. It is painful to read these round about accounts today.

  现在来看这些拐弯抹角的理由是令人心痛的。

  2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive.)

  尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初动机的一部分。

  3. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables, certain diseases are comparatively rare.

  一个值得注意的有趣现象是,在那些以粗面粉和蔬菜为主食的国家里,某些疾病相对少些。

  4. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.

  我同样认为欧洲应该日益团结起来,发出共同的声音,这是符合全世界的利益的。

  5. If we are ever going to protect the atmosphere, it is crucial that those new plants be environmentally sound.

  如果我们想要保护大气层,那么关键在于那些新建工厂应当对环境无害。

  6. It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.

  在这个欧洲历史的极端重要阶段去谈论大众传媒的角色,不是一件容易事。

  7. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

  或许可以说,对于任何社会机制价值的衡量在于其扩大和改善经验方面的效果,但这一效果并不是其最初动机的一部分。

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2018考研英语翻译方法一:形容词译法

2018考研英语翻译方法二:词义引申

2018考研英语翻译方法三:分译和合译

2018考研英语翻译方法四:结构转换

2018考研英语翻译方法五:词类转换

2018考研英语翻译方法六:省略翻译

2018考研英语翻译方法七:“重复法”的使用

大家都在看

2017考研复试:四大变化趋势提前知晓

2017考研复试:专业课笔试需利用好历年真题

2017考研复试:英语听力考试需要注意这些细节

2017考研复试:面试时这些细节不容忽视!

2017考研复试:对于各项考试内容你需要了解这些细节

2017考研复试:华东师范大学人文社会科学学院复试范围

2017考研复试:华东师范大学法学院各专业复试范围

相关课程

<!---->

跨考分校

加盟