翻译

2020考研英语翻译小技巧之增词、减词与换词

来源:跨考2019-04-01

  2020的考生已经进入复习的状态,然而对于考研小白来说,问题一箩筐。对于想要参加2020考研的小伙伴们来说,还处于摸索阶段,考研英语复习首先对于基础常识要有了解,复习之初最好把这些都搞明白,然后有针对性的开展复习,翻译怎么复习?下面先跟大家具体的聊一聊考研英语翻译小技巧。

  【增词、减词与换词】

  1. As a biographer knows, a person’s early life and its condition are often the greatest gift to an individual.

  正如传记作家所知的那样,一个人的早期生活及环境通常是他一生中最大的礼物。

  2. Both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline.

  过去的两次危机均导致两位数通货膨胀和全球经济衰退。

  3. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.

  当发展中国家的人们为移民问题感到担忧时,他们通过关心的是,如果千万发达国家的硅谷、医院、或是大学去工作,是否会给他们带来最光明的前途。

  4. The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.

  我们的世界正在经历有史以来最大的一波兼并和收购浪潮。

  5. Newspapers are becoming more balanced businesses, with a healthier mix of revenues from readers and advertisers.

  报纸越来越成为收支平衡的生意,来自于读者和广告商的收益比例协调。

  6. He is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but explains the process that has brought this about.

  他的正在发表的一篇论文不仅暗示出某个人类群体会比其他群体更聪明,还解释了这种现象产生的过程。

  7. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme.

  在物理学中,有一种方法将这一寻求一致性的冲动发挥到极致。

  8. If a farmer wishes to succeed, he must try to keep a wide gap between his consumption and his production.

  农业生产者想要成功,就必须尽量多生产而少消费。

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2018考研英语翻译方法一:形容词译法

2018考研英语翻译方法二:词义引申

2018考研英语翻译方法三:分译和合译

2018考研英语翻译方法四:结构转换

2018考研英语翻译方法五:词类转换

2018考研英语翻译方法六:省略翻译

2018考研英语翻译方法七:“重复法”的使用

大家都在看

2017考研复试:四大变化趋势提前知晓

2017考研复试:专业课笔试需利用好历年真题

2017考研复试:英语听力考试需要注意这些细节

2017考研复试:面试时这些细节不容忽视!

2017考研复试:对于各项考试内容你需要了解这些细节

2017考研复试:华东师范大学人文社会科学学院复试范围

2017考研复试:华东师范大学法学院各专业复试范围

跨考分校

加盟