翻译

20考研英语翻译命题之:知识分子的定义

来源:跨考2019-06-03

  暑期即将到来,暑假是考研考生们集中复习备考的一个黄金时间,这个时间段是你的成绩突飞猛进的时候,那么,2020考研英语翻译该如何进行复习的?下面小编帮大家整理了一些常见的考研英语翻译命题,供大家参考练习!

  I shall define him as an individual //who has elected as his primary duty and pleasure inlife t//he activity of thinking in Socratic way about moral problems. (29 words)

  词汇要点:

  1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征

  2) individual //n. 个人,个体

  3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的

  4) moral //n. 道德

  结构要点:

  1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;

  2) who定语从句的主干是 elected…the activity…as his primary duty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。

  汉译逻辑要点:

  1) I shall define him as an individual中的代词“him”,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。前面的主句部分增加“这样”来提示下文。所以主句和定语从句的汉译可以是“我将要把知识分子定义为这样的人,他…”。

  2) as his primary duty and pleasurein life中的 in life作定语,修饰duty and pleasure两个并列名词,可以翻译为“人生中的首要任务和乐趣”。

  3) thinking about…是“思考”的意思,这个短语中间插入了一个方式状语in Socratic way可以翻译为“以苏格拉底的方式”。方式状语修饰thinking about,可以翻译到其前面。

  4) 一定要注意到谓语动词elected的宾语是theactivity后面部分。who定语从句的主干是who has elected the activity of…as…。所以汉译逻辑应该是“他选择…作为…”。

  完整译文:

  我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2018考研英语翻译方法一:形容词译法

2018考研英语翻译方法二:词义引申

2018考研英语翻译方法三:分译和合译

2018考研英语翻译方法四:结构转换

2018考研英语翻译方法五:词类转换

2018考研英语翻译方法六:省略翻译

2018考研英语翻译方法七:“重复法”的使用

大家都在看

2017考研复试:四大变化趋势提前知晓

2017考研复试:专业课笔试需利用好历年真题

2017考研复试:英语听力考试需要注意这些细节

2017考研复试:面试时这些细节不容忽视!

2017考研复试:对于各项考试内容你需要了解这些细节

2017考研复试:华东师范大学人文社会科学学院复试范围

2017考研复试:华东师范大学法学院各专业复试范围

相关课程

<!---->

跨考分校

加盟