翻译

20考研英语翻译新闻热词:不文明乘车行为

来源:跨考2019-06-04

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。考生需要掌握充分的词汇量和翻译技巧才能更好地翻译,拿到高分。我们还要注意关注新闻要点,时事热词,紧跟发展,充实词库,提升翻译能力。今天跨考教育小编分享翻译新闻热词:非正常营销手段,希望大家能够学以致用。

  不文明乘车行为 uncivil behaviors

  According to the regulations, passengers except for infants and those with medical conditions will not be allowed to eat or drink on the subway.

  守则规定,除婴儿、病人外,乘客不得在列车车厢内进食。

  根据上述文件,在地铁车厢内进食属不文明乘车行为,如劝阻制止不听,地铁运营单位有权拒绝提供乘车服务(violators who refuse to stop such behavior despite dissuasion will be denied boarding)。交通执法部门可将这种行为纳入个人信用不良信息(such behavior will be recorded in personal credit system)。

  除了进食以外,规定中还列出了以下会被记入个人信用不良信息的不文明乘车行为:

  采取违规进出闸机、伪造变造票卡等方式逃交票款(fare dodging);

  在列车车厢内一人占用多个座位(one person occupying multiple seats);

  推销产品或从事营销活动(marketing activities);

  大声外放视频或音乐(playing videos or music without wearing headphones)。

  值得注意的是,因不文明乘车行为(uncivil behaviors)记录个人信用不良信息的行为人,可以通过主动参加轨道交通志愿服务进行不良信息修复(wrongdoers can apply to correct the credit record by volunteering in rail transit services)。

  此外,个人认为信用不良信息有误的,也可以向市交通执法部门申请个人信用不良信息复核(apply to review the record),市交通执法部门将进行核查并作出处理。

  来源:中国日报英语点津

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2018考研英语翻译方法一:形容词译法

2018考研英语翻译方法二:词义引申

2018考研英语翻译方法三:分译和合译

2018考研英语翻译方法四:结构转换

2018考研英语翻译方法五:词类转换

2018考研英语翻译方法六:省略翻译

2018考研英语翻译方法七:“重复法”的使用

大家都在看

2017考研复试:四大变化趋势提前知晓

2017考研复试:专业课笔试需利用好历年真题

2017考研复试:英语听力考试需要注意这些细节

2017考研复试:面试时这些细节不容忽视!

2017考研复试:对于各项考试内容你需要了解这些细节

2017考研复试:华东师范大学人文社会科学学院复试范围

2017考研复试:华东师范大学法学院各专业复试范围

相关课程

<!---->

跨考分校

加盟