翻译

20考研英语翻译命题练习:法律学习的必要性

来源:跨考2019-06-19

  点击查看:2020考研英语翻译命题练习大汇总

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。考研英语翻译备考需要大量的联系和积累,今天跨考教育小编整理了考研英语常考的翻译命题练习,希望大家能够学以致用。

  Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

  词汇要点:

  1) institution //n. 机构;惯例

  2) preserve //n. 经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好

  3) intellectual //adj. 智力的,知识的

  结构要点:

  1) 主干结构是一个被动态legal learning has beenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。

  汉译逻辑要点:

  1) in such institution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词Canadian universities就可以知道,such institution指的是“大学”。所以,最好翻译为“在这类学校中”。

  2) legal learning has been viewed in such institutions as…中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是…”。根据被动结构的翻译方法,最好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语in such institutions中的名词such institutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是….。

  3) the special preserve of lawyers这个部分稍微难处理一点的是单词preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。

  4) the intellectual equipment直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而an educated person是“一个受过教育的人”。

  完整译文:

  长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2020年湖北省硕士研究生报考点(45处)

2020年湖南省硕士研究生报考点(29处)

2020年广西省硕士研究生报考点(19处)

2020年黑龙江省硕士研究生报考点(27处)

2020年辽宁省硕士研究生报考点(32处)

2020年河南省硕士研究生报考点(63处)

2020年山西省硕士研究生报考点(24处)

跨考分校

加盟