翻译

20考研英语翻译命题练习:应对挑战

来源:跨考2019-06-19

  点击查看:2020考研英语翻译命题练习大汇总

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。考研英语翻译备考需要大量的联系和积累,今天跨考教育小编考研英语常考的一些翻译命题练习,希望大家能够学以致用。

  In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say //“United westand, //divided we fall”. (21 words)

  结构要点:

  1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;

  2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we stand和we fall。

  词汇要点:

  1) scale//n. 规模,大小,范围

  2) exaggeration//n. 夸张,夸大

  汉译逻辑要点:

  1) Indealing with a challenge on such a scale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。

  2) onsuch a scale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。

  3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。

  4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are united的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。

  5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are divided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。

  完整译文:

  在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2020考研政治时政热点:2019年9月20日

2020考研英语大小作文:11类模板助你高分

2020考研:统考考生需准备的网报信息

2020年甘肃省全国硕士研究生招生考试公告及现场确认

2020考研英语作文必备:祝贺信常用句式

2020考研英语作文必备:邀请信常用句式

2020考研英语作文必备:询问信常用句式

跨考分校

加盟