翻译

20考研英语翻译命题:记者必须更加深刻的了解法律

来源:跨考2019-06-20

  点击查看:2020考研英语翻译命题练习大汇总

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。考研英语翻译备考需要大量的联系和积累,今天跨考教育小编考研英语常考的一些翻译命题练习,希望大家能够学以致用。

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen //rests on an understanding of the establishedconventions and special responsibilities of the news media. (31 words)

  词汇要点:

  1) profoundly //adv. 极深地,深刻地,深奥地

  2) rest on // 取决于,依靠,建立在...上,根据

  3) convention //n. 大会,习俗,惯例

  结构要点:

  1) 句子的基本结构是the idea…rests on…;

  2) idea后面的that是同位语从句;

  汉译逻辑要点:

  1) But the idea that…rests on…是整个句子的主干部分。这里有两种汉译方案,其一,先说出这个观点“有一种观点认为…,这种观点取决于…”;还有一种把这个that同位语从句翻译到观点前“记者…的观点取决于…”,或者直接摆出观点“记者…,这种观点取决于…”。都行。

  2) 要注意an understanding后面的修饰语是of the establishedconventions and special responsibilities;而of the news media修饰的是the established conventions and special responsibilities(这里只有一个定冠词the)。

  3) established conventions可以翻译为“已经建立起来的习俗”,或者说“既定习俗,既定惯例”。

  完整译文:

  但是,“记者必须比普通市民更加深刻的了解法律”的这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。

  或:但是,有一种观点认为“记者必须比普通市民更加深刻的了解法律”;这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2020考研英语翻译热词积累

2020考研英语写作备考重点复习指导

2020考研英语:完型填空考题类型探析

2020考研英语:揭露阅读理解错题根源

2020考研英语作文做到这些 涨10分不是梦

2020考研政治史纲备考党的重要会议盘点

2020考研政治史纲备考党的会议之:中共六大

跨考分校

加盟