翻译

20考研英语翻译命题练习:他具备仔细观察的能力

来源:跨考2019-06-20

  点击查看:2020考研英语翻译命题练习大汇总

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。考研英语翻译备考需要大量的联系和积累,今天跨考教育小编考研英语常考的一些翻译命题练习,希望大家能够学以致用。

  He adds humbly that perhaps he was “superior //to the common run of men //innoticingthings which easily escape attention, //and in observing them carefully.” (26 words)

  词汇要点:

  1) humbly//adv. 恭顺地,谦卑地

  2) superior//adj. 优秀的,优等的

  结构要点:

  1) 主句部分是He adds … that…,

  2) that宾语从句的主干是he was superior to…;

  3) innoticing…, and in observing…是两个in介词短语并列做状语;其中还有一个which定语从句修饰things。

  汉译逻辑要点:

  1) He adds humbly中的adds是“增加说,补充说,又说,还说”的意思。

  2) the commonrun of men中的run当名词用,the common, general, ordinary等词后面接run (of sth)是习惯用法,意思是“普通的类型或等级”,如:the common run of mankind(普通人)。

  3) in noticingthings…, and in observing them carefully是并列几次短语做状语,是指“在注意到事情,和在仔细观察这些事情”这两方面“优于常人”。

  4) in noticing things which easily escape attention中的which easilyescape attention是定语从句可以直译为:容易逃避注意力。这个定语从句是修饰前面的things(事物),其意思是说,“这些事物容易逃避注意力”,其实就可以翻译为:容易忽略的事物。所以,这个部分结合起来,可以翻译为:在注意到容易忽略的事物方面。

  完整译文:

  他谦卑地补充道,或许他在注意到别人容易忽略的事物,并对其加以仔细的观察方面,他要比普通人更有优势。

  或:他谦卑地补充道,与常人相比,或许他更能注意到容易忽略的事情,更能对此加以仔细观察。

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2020考研英语翻译热词积累

2020考研英语写作备考重点复习指导

2020考研英语:完型填空考题类型探析

2020考研英语:揭露阅读理解错题根源

2020考研英语作文做到这些 涨10分不是梦

2020考研政治史纲备考党的重要会议盘点

2020考研政治史纲备考党的会议之:中共六大

跨考分校

加盟