翻译

2020考研英语翻译技巧之:句子转译的五大方面

来源:跨考2019-07-16

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。在这里呢,我们为同学们带来了,2020考研英语翻译技巧之句子转译的五大方面,希望你好好利用!

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

  1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  The wings are responsible for keeping the plane in the air.

  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

  To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

  2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。

  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

  3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。

  Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

  4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

  5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。

  These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

  Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2020考研政治新大纲实质变动考点汇总背诵版

2020考研政治大纲变动考点背诵之:思修法基部分

2020考研政治大纲变动考点背诵之:史纲部分

2020考研政治大纲变动考点背诵之:毛中特部分

2020考研政治大纲变动考点背诵之:马原部分

2020读研去哪儿?在南北方读研的差距到底有多大?

2020考研数学:各科目知识模块重点内容整合

跨考分校

加盟