翻译

2018考研英语翻译方法二:词义引申

来源:跨考2017-03-22

  在考研英语中,翻译应该是一种比较难的题型。这就需要我们在备考过程中摸索到适合自己的翻译技巧,经过一段时间的积累与练习,自己的翻译能力一定会有一个质的飞跃。小编将陆续更新考研英语的一些翻译技巧,希望能对大家有所帮助。

  2018考研英语翻译技巧:词义引申

  引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。

  (1)具体———抽象

  经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.

  参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。

  经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

  分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

  (2)抽象———具体

  经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。(1999年真题)

  经典例题: When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch.

  参考译文: 琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。

  经典例题: All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 参考译文: 那所大学的学生做出的任何越轨行为都会受到处罚。

 

        2018考研的小伙伴,赶紧来搭载一轮复习启动的快车吧!跨考全年集训营3月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿! 2018开学季全年集训立减5000元!
领取2018考研全年集训好礼    2018考研集训畅学详情咨询
开学季给你最有料的
重点关注 34所自主划线院校录取分数查询 院校招生目录及简章
各大院校复试信息汇总 2017考研调剂信息汇总
2018考研知识“养肥”计划 2018考研时间安排 2018考研公共课知识“养肥”计划

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

中国最好大学最新排名:黑龙江16所院校排名

中国最好大学最新排名:湖南26所院校排名

中国最好大学最新排名:湖北29所院校排名

中国最好大学最新排名:天津13所院校排名

中国最好大学最新排名:河北21所院校排名

中国最好大学最新排名:河南30所院校排名

中国最好大学最新排名:吉林16所院校排名

跨考分校

加盟