语法长难句

2020考研英语长难句解析技巧:见招拆招

来源:跨考2019-08-21

  英语复习一直是考研路上的一道难以跨越的砍,其中考研英语长难句一直是同学们困扰的问题,理解起来很有难度,因而需要考生对句子的结构和组成部分有深刻的理解。小编整理了考研英语长难句详细的解析技巧,希望能够帮助广大考生顺利破解长难句。

  一、识别谓语划结构

  长难句的复杂之处主要体现在两方面,一方面句中修饰成分较多,另一方面从句层层嵌套,结构层次十分复杂。但是不管句子多么长、句式多么复杂,都离不开基本结构,因此要熟练把握以下五大基本句型:

  (1)主语+谓语

  (2)主语+谓语+宾语

  (3)主语+谓语+宾语补足语

  (4)主语+谓语+直接宾语+间接宾语

  (5)主语+系动词+表语

  由上可以看出,五种基本结构都包含一个谓语动词,因此需要找出句子当中的谓语,提炼出句子主干。而分句之间,主要通过介词、标点、连接词、非谓语动词等手段连接起来,把一个个独立的分句或从句连接在了一起。具体而言,不管是分句还是从句都有自己的谓语动词。连词and, but 等连接两个并列的谓语结构,而从属连词which,that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在分析长难句的过程中,只要找到了这些连接手段和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。

  二、识别连接找切分点

  (1)标点

  标点可以说是最为明显的切分标志,典型的有逗号、破折号、冒号、分号等,找到这些标志有助于迅速切分意群。如果主谓结构用逗号隔开,往往是添加了插入语,这时可以先跳过这个成分,迅速提炼主干。破折号、冒号的作用一般都是解释说明,可以成为句子的拆分点。分号相当于and,连接两个并列成分。读句子时可以先看有没有这种标点符号,更加准确、迅速地断句。

  (2)连词

  and, or, but, yet, for 等连接两个分句,是并列句的切分点。状语从句的连接词有:when, where,as,since, because,so,until ,before, after, though,although, so that等。名词性从句连接词有:that,how,whether/if, who, whom, whose,which, what, whichever,whatever, when, where,等,定语从句的连接词有:that,which, whom, who, whose, when, why, where等。

  (3) 动词不定式和分词

  to do不定式短语往往做定语或者状语,可以作为切分点;现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语作定语或状语充当修饰成分,也可以作为切分点。

  (4) 介词短语

  由in,on, of, at,to,with等介词构成的介词短语往往作定语或者状语等修饰成分,也是理解句子的切分点。

  三、文字增减

  由于英汉表达方式的差异,翻译时往往增减并用。文字增减指在翻译时根据原语文本上下文的语义、逻辑关系以及译入语句法特点和表达方式,增加原语文本字面没有出现但实质意义包含其中的词,减去原语文本字面出现但译入语表达不需要的词。例如:

  原文:This shift goes beyond the familiar call to 'do more with less'; cities also need to aspire to do more with more renewable and sustainable resources that will need to replace unsustainably used resources.

  译文:这种转变超越了我们所熟知的“以少求多”的号召。城市同样渴望利用更多的可再生、可持续的资源实现更大的成效,取代不可持续利用的资源。

  分析:“the familiar call”如果按照字面意义译为“熟悉的号召”,无法为读者所理解,需要适当增加主体“人们”或“我们”。“need to”在表达时可以省略,因为“城市渴望…”的表达意义中已经包含了“需要”的语气,不需要翻译出来使译文繁琐生硬。同理,定语从句中“will need to”也要省略,以保证语义明确。“do more”字面意义是“做更多事情”,但根据上下文可知这里指“实现更大的成效”,所以表达时要阐明其本质意义,避免意义模糊。

  四、句式调整

  英语到汉语的翻译过程不可能做到词、句、段的完全对应,要考虑其中的语法关系,理清逻辑层次,合理切块拆分,按照汉语习惯调整结构,重组语言。英语句子中的词或短语可能变成中文的句子,而英语的复合句译成汉语则可能切分为简单句。例如:

  原文:The World Bank’s 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies between ecological and economic interests as an important component of the World Bank’s new urban strategy.

  译文:2009年世界银行的《生态城市》报告强调了生态利益和经济利益间协同作用的重要性,将其视为世界银行新的城市战略中的一个重要部分,

  分析:如果按照emphasize...as...(重视...作为...的作用)结构将原句翻译成汉语会造成表达生硬,不符合汉语的表达习惯,需要对句子进行切分简化。

  考研英语长难句的表达,可根据原句的含义、思路按汉语语法结构调整语句,不必拘泥于原句的标点、格式,应推敲内在的表达意图,分析句与句之间的关系,运用与英语文本功能等同或最相似的句法结构,通过文字增减、调整句式结构等手段,重新组织文字。

  以上即是考研英语长难句的解析技巧介绍,希望大家能够举一反三,祝大家能够取得好成绩!

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文
公共课>英语>语法长难句

近期热点

相关推荐

2014考研英语:语法学习的三先三后原则

14年考研英语之语法:模拟练习40题

考研英语语法大课堂:非谓语动词

考研英语指导:读懂句子不必靠分析语法

实例分析帮你巩固考研英语语法

无语法不英语 2014年考研英语语法复习原则

2014考研英语复习:如何区分定语从句与同位语从句

大家都在看

2020考研英语词根+例句详解:astro-表示星星

2020考研英语词根+例句详解:ceive/cept 接受

2020考研英语词根+例句详解:mod-表模式模板

2020考研英语词根+例句详解:ab-表背离否定

2020考研英语词根+例句详解:ad的同化现象

2020考研英语词根+例句详解:aud-表示声音

2021考研小白必看:什么是考研统招生?

跨考分校

加盟