X
跨考考研 搜一搜
跨考考研
跨考考研
跨考考研
跨考考研
2020考研英语翻译技巧之:【增词意义的需要】
跨考考研2019-06-19
来源跨考网整理
跨考考研

  点击查看:2020考研英语翻译技巧详解大汇总

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学在做题中除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。下面为大家分享考研英语翻译技巧之增词意义的需要,希望大家能够学以致用。

  翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

  二、为了意义上的需要

  英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:

  (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.

  当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(增补动词)(原文虽然没有"发觉",但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。)

  (2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.

  毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。)

  (3) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

  晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

  (4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.

  这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。

  (5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.

  此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。

  有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如:

  (1) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

  这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。)

  英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。例如:

  darkness 漆黑一团

  madness 疯狂行为

  complacency 自满情绪

  backwardness 落后状态

  (1) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.

  一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

  (2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.

  国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。

  有时也有必要增加适当的连词,例如:

  (3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?(增补"如果"使得原含蓄条件句中的隐性含义明白无误。)

查看更多

  2022考研初复试已经接近尾声,考研学子全面进入2023届备考,跨考为23考研的考生准备了10大课包全程准备、全年复习备考计划、目标院校专业辅导、全真复试模拟练习和全程针对性指导;2023考研的小伙伴针也已经开始择校和复习了,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,暑假集训营带来了院校专业初步选择,明确方向;考研备考全年规划,核心知识点入门;个性化制定备考方案,助你赢在起跑线,早出发一点离成功就更近一点!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

考研院校专业选择和考研复习计划
2023备考学习 2023线上线下随时学习 34所自划线院校考研复试分数线汇总
2022考研复试最全信息整理 全国各招生院校考研复试分数线汇总
2023全日制封闭训练 全国各招生院校考研调剂信息汇总
2023考研先知 考研考试科目有哪些? 如何正确看待考研分数线?
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 从就业说考研如何择专业?
手把手教你如何选专业? 高校研究生教育各学科门类排行榜

当前位置: 首页> 公共课> 英语> 翻译> 正文
翻译相关栏目
跨考考研
考研热点
推荐阅读
推荐课程
跨考考研
2022全年魔鬼集训营二期
跨考考研开班时间:2021.4.20
在线咨询跨考考研
跨考考研
2022大三抢先学
跨考考研开班时间:每月20日
在线咨询跨考考研
Copyright©2008-2020 北京尚学硕博教育咨询有限公司
公司地址:北京市西城区宣武门庄胜广场中央办公楼南翼19层
客服电话:400-833-2220
跨考考研