X
跨考考研 搜一搜
跨考考研
跨考考研
跨考考研
跨考考研
2020考研英语翻译技巧之:【修饰减词】
跨考考研2019-06-19
来源跨考网整理
跨考考研

  点击查看:2020考研英语翻译技巧详解大汇总

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学在做题中除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。下面为大家分享考研英语翻译技巧之修饰减词,希望大家能够学以致用。

  翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

  二、从修饰角度进行减省

  有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文简洁晓畅、"文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。例如:

  (1) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.

  我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。(这里,如把 "sleep under his roof, eat his food and drink his whisky"直译为"睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌",会使语言极为繁冗,不够精练。译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。)

  (2) Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.

  她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。(此句中有两个 "she was looking at him",如不作省略而译为"她像平常那样望着她一样望着他",汉语就显得噜嗦繁复,诘屈聱牙。)

  (3) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

  报考大学的人,有工作经验的优先录取。

  (4)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯。

  (5) There was not a sound in her——and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.

  船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。

  (6) The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.

  车辆的代用燃料是我们将要研究的一个问题。

  (7) There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider.

  蜘蛛的奇异动态,我曾有幸目睹。

  (译文省去 "there are some things that"后,文字简约,表达生动,意思明确。)

  (8) In actual fact, the United States is pursuing a policy of encouraging the aggressor…

  实际上,美国在推行一种鼓励侵略者的政策……

  (9) He was smooth and agreeable.

  他待人处事,八面玲珑。

  (10) Standing as it does on a high hill, the church commands a new view.

  教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。

  (11) To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.

  学习不容易,使用更加不容易。

查看更多

  2022考研已进入冲刺阶段,跨考考前夺分班 对知识点框架,系统梳理,科学教学辅导,稳步掌握知识点关键点拨,集中突破;2023考研的小伙伴已进入到大三的学习中,针对考研的复习也已经开始,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,跨考畅学集训营让老师带你一起剖析自我,科学择校,以目标为导向合理化制定复习方案!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

2022考研准考证打印&初试
2022考研准考证打印&初试 2022考研准考证打印注意事项 2022考研临考注意事项
2022考研重要时间点 2022考研考试大纲汇总
考研历年真题 2022考研参考书目汇总
2023考研先知 考研考试科目有哪些? 如何正确看待考研分数线?
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 从就业说考研如何择专业?
手把手教你如何选专业? 高校研究生教育各学科门类排行榜

当前位置: 首页> 公共课> 英语> 翻译> 正文
翻译相关栏目
跨考考研
考研热点
推荐阅读
推荐课程
跨考考研
2022全年魔鬼集训营二期
跨考考研开班时间:2021.4.20
在线咨询跨考考研
跨考考研
2022大三抢先学
跨考考研开班时间:每月20日
在线咨询跨考考研
Copyright©2008-2020 北京尚学硕博教育咨询有限公司
公司地址:北京市西城区宣武门庄胜广场中央办公楼南翼19层
客服电话:400-833-2220
跨考考研