X
跨考考研 搜一搜
跨考考研
跨考考研
跨考考研
跨考考研
2020考研英语翻译技巧之:【重复法】
跨考考研2019-06-19
来源跨考网整理
跨考考研

  点击查看:2020考研英语翻译技巧详解大汇总

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。很多同学在做题中除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。下面为大家分享考研英语翻译技巧之重复法,希望大家能够学以致用。

  重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

  一、重复名词

  (一)重复英语中作宾语的名词

  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  (二)重复英语中作表语的名词

  This has been our position—but not theirs.

  这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

  John is your friend as much as he is mine.

  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  (三)重复英语介词前所省略的名词

  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  (四)重复定语从句中作先行词的名词

  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

  二、重复动词

  (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

  Is he a friend or an enemy?

  他是个朋友呢,还是个敌人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

  (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  三、代词重复

  (一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

  Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  (二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

  Each country has its own customs.

  各国有各国的风谷。

  (三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

  Whoever violates the disciplines should be criticized.

  谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

  You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

  我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

  (四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)

  Some played football and others played basketball.

  踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)

  四、其他重复法

  为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

  Please wait a moment.

  请等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

  最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

查看更多

  2022考研初复试已经接近尾声,考研学子全面进入2023届备考,跨考为23考研的考生准备了10大课包全程准备、全年复习备考计划、目标院校专业辅导、全真复试模拟练习和全程针对性指导;2023考研的小伙伴针也已经开始择校和复习了,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,暑假集训营带来了院校专业初步选择,明确方向;考研备考全年规划,核心知识点入门;个性化制定备考方案,助你赢在起跑线,早出发一点离成功就更近一点!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

考研院校专业选择和考研复习计划
2023备考学习 2023线上线下随时学习 34所自划线院校考研复试分数线汇总
2022考研复试最全信息整理 全国各招生院校考研复试分数线汇总
2023全日制封闭训练 全国各招生院校考研调剂信息汇总
2023考研先知 考研考试科目有哪些? 如何正确看待考研分数线?
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 从就业说考研如何择专业?
手把手教你如何选专业? 高校研究生教育各学科门类排行榜

当前位置: 首页> 公共课> 英语> 翻译> 正文
翻译相关栏目
跨考考研
考研热点
推荐阅读
推荐课程
跨考考研
2022全年魔鬼集训营二期
跨考考研开班时间:2021.4.20
在线咨询跨考考研
跨考考研
2022大三抢先学
跨考考研开班时间:每月20日
在线咨询跨考考研
Copyright©2008-2020 北京尚学硕博教育咨询有限公司
公司地址:北京市西城区宣武门庄胜广场中央办公楼南翼19层
客服电话:400-833-2220
跨考考研