翻译

2020考研英语备考:教你解秘考研英语翻译

来源:跨考2019-10-23

  时间飞逝,2020考研备考时间越来越少,在接下来的复习中同学们要根据自己的实际情况开展合理高效的复习计划,千万不能够掉以轻心。考研英语中翻译是一个难点,下面就跟大家分享下考研英语翻译的解题技巧,希望对备战2020考研考生有所帮助!

  根据大纲规定,英语一的翻译考察对概念或结构较复杂的英语语言文字材料的理解,顾名思义,所考察的材料,题材较为抽象,较为难以理解,且句式复杂。而英语二只说明考察对英语语言文字材料的理解,并未说明难度。从英语一英语二的考研试题我们也可以看出来,英语二的翻译题无论从句式还是单词方面,相对于英语一都较为简单。而尽管两种考试,难度不同,却都是按照准确、完整、通顺三个标准进行评分。考研翻译,评分标准就 四个字,一个“理解‘,一个”表达“。”

  第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

  第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

  第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

  以2017年英语一翻译考研试题为例,

  1)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the globalpredominance of the language may fade within the foreseeable future.

  ①首先,第一步是按照断句原则和得分最大化来划分句子,具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语: But even as the number of English speakers expands further //there are signs //that the global predominance of the language may fade/within the foreseeable future.

  ②划分完句子后,可以按照每一部分来进行翻译:

  1、但是,即使英语使用者的数量扩张进一步

  2、有迹象

  3、语言的全球主导地位可能会衰落

  4、在可预见的未来

  ③此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

  译文:但是,即使英语使用者的数量进一步扩张,仍有迹象表明该语言的全球主导地位在可预见的未来可能会衰落。

  本句中的一些词汇同学们也可以把它们积累下来: expand v.扩张 predominance n.主导地位 predominate v.主导 foreseeable adj.可以预见的 foreesee v.预见、预测 fade v.褪色,衰落

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2020考研政治时政热点:2019年11月13日

考研中较为热门的几大城市 你最中意哪个?

考研最苦最累的专业 你的专业上榜了吗?

【政治】考研政治每日一题 DAY7

【考研英语】每日一句长难句 DAY3

【考研英语】英语语法之:关系代词引导的定语从句

2020考研数学重要题型:柯西中值定理例题

跨考分校

加盟