X
跨考考研 搜一搜
跨考考研
跨考考研
跨考考研
跨考考研
2020考研英语翻译题型三大考点详解
跨考考研2019-11-08
来源跨考网整理
跨考考研

  时间飞逝,2020考研备考时间越来越少,在接下来的复习中同学们要根据自己的实际情况开展合理高效的复习计划,千万不能够掉以轻心。考研英语中翻译是一个难点,下面就跟大家分享下考研英语翻译题型的三大考点,希望对备战2020考研考生有所帮助!

  >>评分方法:

  微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。

  如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,其实只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。因此中要意思翻译对了,就可以了。再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。

  >>如何做好翻译:

  翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

  百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

  1.句子中相对应的部分。

  请看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

  2.时态。

  英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……

  翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

  再请看:

  ...and digital age will have arrived.

  有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。

  3.词的单复数,大小写等细节问题。

  请看例句:Whether the Government should...

  官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。

  再请看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?

  顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。

  注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:

  But even more important,it was the farthest..

  根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

  英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:

  定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

查看更多

  2022考研初复试已经接近尾声,考研学子全面进入2023届备考,跨考为23考研的考生准备了10大课包全程准备、全年复习备考计划、目标院校专业辅导、全真复试模拟练习和全程针对性指导;2023考研的小伙伴针也已经开始择校和复习了,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,暑假集训营带来了院校专业初步选择,明确方向;考研备考全年规划,核心知识点入门;个性化制定备考方案,助你赢在起跑线,早出发一点离成功就更近一点!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

考研院校专业选择和考研复习计划
2023备考学习 2023线上线下随时学习 34所自划线院校考研复试分数线汇总
2022考研复试最全信息整理 全国各招生院校考研复试分数线汇总
2023全日制封闭训练 全国各招生院校考研调剂信息汇总
2023考研先知 考研考试科目有哪些? 如何正确看待考研分数线?
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 从就业说考研如何择专业?
手把手教你如何选专业? 高校研究生教育各学科门类排行榜

当前位置: 首页> 公共课> 英语> 翻译> 正文
翻译相关栏目
跨考考研
考研热点
推荐阅读
推荐课程
跨考考研
2022全年魔鬼集训营二期
跨考考研开班时间:2021.4.20
在线咨询跨考考研
跨考考研
2022大三抢先学
跨考考研开班时间:每月20日
在线咨询跨考考研
Copyright©2008-2020 北京尚学硕博教育咨询有限公司
公司地址:北京市西城区宣武门庄胜广场中央办公楼南翼19层
客服电话:400-833-2220
跨考考研