X
跨考考研 搜一搜
跨考考研
跨考考研
跨考考研
跨考考研
2020考研翻译冲刺复习:状语从句和被动语态怎么破?
跨考考研2019-11-19
来源跨考网整理
跨考考研

  时间飞逝,2020考研备考时间越来越少,在接下来的复习中同学们要根据自己的实际情况开展合理高效的复习计划,千万不能够掉以轻心。考研英语中翻译是一个难点,下面就来看看考研英语翻译中状语从句和被动语态怎么破?希望对备战2020考研考生有所帮助!

  一、状语从句

  英文中状语从句的种类繁多,可以表示时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、方式、比较等等,而且英文的状语位置非常灵活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判断状语从句的种类,即引导词所表达的逻辑关系,尤其是可以引导多种从句的引导词(如that,as等),翻译出引导词的意思(不同的引导词有其各自的意思,在翻译状语从句时,根据引导词的意思翻译即可)。然后再将此状语从句置于合适的位置进行翻译。

  至于位置方面,要认识到汉语中的状语多位于所修饰的谓语动词或者所修饰的句子之前,因此翻译状语从句时,应以汉语表达习惯为主,尽量将状语从句翻译到所修饰的句子或谓语动词之前。

  英语状语从句的翻译,通常可以直接翻译。受汉英语言表达习惯的影响,在英译汉时,通常需要对状语从句的位置做适当调整。

  >>第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。

  >>第二种:将状语从句翻译到所修饰的句子之后。

  二、被动语态

  多数情况下,英文中的被动语态句都能转换成汉语的主动表达,只有在强调被动意义时才使用被动句。翻译成汉语时应该灵活采用相应的翻译方法,以使译文符合汉语表达习惯。在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。

  >>第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。

  >>第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。

  >>第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。

  >>第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。

  >>第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

查看更多

  2022考研征程已开启,了解竞争压力,盘点历年考研人数,请前往→近10年考研人数汇总;院校难抉择,跨考复习入门难,自制力不足复习无章法,跨考考研全年集训营专为你而来!

        若此战失利,与理想院校失之交臂,没关系!天没塌!二战集训营,我们等你,挽救2021的失误,这次,我们和你一起再战考研!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

2022考研全年集训
2022考研形式分析 各专业院校排名情况 从历年会计专硕报录比说MPAcc考研难吗
2022考研时间及注意事项 全年复习方案制定
从金融专硕报录比解读金专考研哪些院校最好考 考研难度分析及自身情况解读
2021考研复试调剂 2021考研复试·了解导师 通知!2021考研第一批调剂信息来了!
历年考研复试面试常见话题汇总 全国各省研招办官网网址及微信公众号汇总!
复试时要查本科成绩单怎么办? 2021考研复试参考书目

当前位置: 首页> 公共课> 英语> 翻译> 正文
翻译相关栏目
跨考考研
考研热点
推荐阅读
推荐课程
跨考考研
2022全年魔鬼集训营二期
跨考考研开班时间:2021.4.20
在线咨询跨考考研
跨考考研
2022大三抢先学
跨考考研开班时间:每月20日
在线咨询跨考考研
Copyright©2008-2020 北京尚学硕博教育咨询有限公司
公司地址:北京市西城区宣武门庄胜广场中央办公楼南翼19层
客服电话:400-833-2220
跨考考研