翻译

2021考研基础备考英语翻译典型案例解析(1)

来源:跨考2020-04-10

  2021考研的同学已经开始备考准备了,考研英语如何复习?2021考研英语基础不好看过来,希望对考生有帮助。翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,下面整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。

  Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)

  词汇要点:

  1) advocate//v. 拥护,提倡,支持

  2) associate//v. 联合,联系,联盟

  结构要点:

  1) 主干结构是Especially significant washis view of freedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装

  2) which…wasassociated with…定语从句修饰freedom

  3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。

  汉译逻辑要点:

  1) Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。

  2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修饰前面的the rights and responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。

  3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。

  参考译文:

  尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

暑期临近!如何做好2021考研暑期备考时间管理?

2021考研大纲出来前 考研政治该如何进行复习?

2021考研英语大纲专有名词与前后缀解析

2021考研6月各科复习计划+备考方法 赶紧收藏!

2021考研数学备考:这些高数重难点你需要了解!

2021考研数学:高数八大模块重点内容剖析

2021考研数学:高数容易出证明题的六个知识点盘点

跨考分校

加盟