翻译

2021考研英语备考:翻译题型难点解析(5)

来源:跨考2020-04-29

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的,每年都有相当一部分同学痛苦英语翻译应该怎么复习,下面小编为大家整理了2021考研英语翻译难点解析,希望能在备考的时候帮助大家。

  宾语从句翻译法

  由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

  Eg:

  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

  Eg:

  We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

  状语从句翻译法

  1)顺译法:按照原文顺序翻译。

  Eg:

  If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

  2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

  Eg:

  Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

  3)分译法:有时也可以译为并列句。

  Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2021考研英语完型解题技巧大盘点

2021考研英语完型解题技巧:“同现”法”

2021考研加分政策 看看你占了其中的几项?

2020年两会两高报告划重点 来看看今年的有哪些不一样?

聚焦两会:2020年政府工作报告里的“民生清单”

2020年全国两会期间 习近平总书记提出这8个机制

2020年全国两会:聚焦两高报告中的十大法治看点

跨考分校

加盟