翻译

2021考研英语翻译常见误区解析(1)

来源:跨考2020-06-23

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点,很多同学不知道到该如何下手,一直刷题没有重点也很难取得良好的效果。其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。下面和大家分享2021考研英语翻译误区分析,希望大家能够学以致用。

  正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略同时,句中it代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

  再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句  子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

过来人总结的30条失败教训 这些坑请避开!

这12所院校被严重低估 个个都是黑马!

2021考研英语遇到新题型 你要怎么做?

纯干货!2021考研英语暑假复习方案

21考研政治大题万能答题套路 怎么答都能得分!

2021考研政治暑期必背之“马原”部分考点

2021考研政治暑期必背之“马哲”部分考点

跨考分校

加盟