翻译

2021考研英语翻译答题技巧之:逆序法

来源:跨考2020-07-21

  2021考研二轮复习在马不停蹄地进行中了,今天来给大家说个考研英语复习中的“麻烦事儿”,翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。长句、句式、结构等都需要我们去掌握。下面为大家分享2021考研英语翻译技巧:逆序法。

  【逆序法】

  逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

  例如:

  例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.

  分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人

  发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:

  A.铝直到19世纪才被人发现;

  B.由于在自然界找不到游离状态的铝;

  C.由于它总是跟其他元素结合在一起;

  D.最普遍的是跟氧结合;

  E.铝跟氧有很强的亲和力。

  按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

  例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

  A.……变的越来越重要;

  B.如果要使学生充分利用他们的机会;

  C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

  为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  下面我们再举几个实例:

  例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

  一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

  例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

  对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

  例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.

  50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

  例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

  许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

  例7. Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

  假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文

  2020年的最后一个假期已经结束,2021考研报名已经正式开启,考研报名中常见问题及注意事项可参见下方表格中的文章,想要临考刷真题,也可前往真题频道(https://www.kuakao.com/pindao/kyzt/)。今年考研人数预计突破400w,明年会更多!时间已经取消了你摇摆不定的资格,定制化的突破与提升势在必行,魔鬼集训营冲刺密押班,助你争分夺秒战考研!

  最后时刻,逆风翻盘?点击右侧咨询按钮,预约跨考专职老师为你助力。

  考研形式愈加严峻已经不用多说,2022考研学子如何在犹如过江之鲫的考研大军中突出重围,跨校跨专业如何在和本专业考生竞争中找准优势,厚积薄发,你需要专职考研规划师,点击右侧头像就可以啦!

2021考研报名
2021考研报名流程
及注意事项
2021考研报名选择报考点的流程是怎样的? 毕业后修改了姓名 如何进行网报?
非应届本科毕业生能否选择工作所在地的报考点? 信息填写有误 正式报名时是否可以修改?
2021推免研究生填报志愿的有效时间? 正式报名必须搞清楚的23个细节!
2021考研真题刷题 2015-2020考研数学一真题及解析 2015-2020考研数学二真题及答案解析
西医综合历年考研真题 心理学历年考研真题
其它专业课考研真题 近十年(2010—2020)考研英语一二真题及答案汇总

公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2022考研英语复习误区早知道!

2021考研政治时政热点:2020年10月21日

2021考研政治时政热点:2020年10月20日

大学生考研意愿调查:近六成不会跨专业考研 限制太多!

莫名其妙被“内卷”化!21考研人真的太难了!

2021考研高数知识点精讲:一元函数求极值怎么解?

2021考研高数知识点精讲:泰勒公式如何解题

跨考分校

加盟