翻译

2021考研英语翻译答题技巧之:词类转换句

来源:跨考2020-07-22

  2021考研二轮复习在马不停蹄地进行中了,今天来给大家说个考研英语复习中的“麻烦事儿”,翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。长句、句式、结构等都需要我们去掌握。下面为大家分享2021考研英语翻译技巧:词类转换句。

  【词类转换句】

  词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,下面介绍以下四种常考的词类转换技巧:

  1.名词转换成动词

  在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

  【真题例句】

  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

  【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

  【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

  2.动词转换成名词

  英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

  The giraffe is characterized by its very long neck.

  【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

  3. 形容词转译成动词

  在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

  常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

  【真题例句】

  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者"甚至可能导致一个人道德品质的下降")

  4.形容词转译成副词

  由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

  We must make full use of exiting technical equipment.

  【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

考研高校就业和薪酬数据统计:河南师范大学

考研高校就业和薪酬数据统计:河南大学

2021考研择校:东北大学学科评估等级排名

2021考研择校:西北大学学科评估等级排名

2021考研择校:西安交通大学学科评估等级排名

每年都有人“掉坑”:考研必须了解的几件小事 不可忽视!

2021考研英语高频考查词汇整理(9)

跨考分校

加盟