翻译

2021考研英语翻译答题技巧之:被动语态

来源:跨考2020-07-22

  2021考研二轮复习在马不停蹄地进行中了,今天来给大家说个考研英语复习中的“麻烦事儿”,翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。长句、句式、结构等都需要我们去掌握。下面为大家分享2021考研英语翻译技巧:被动语态。

  【被动语态】

  被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。

  主动和被动语态的对比:

  主动语态

  被动语态

  一般现在时

  ①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)

  一般将来时

  will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

  一般过去时

  ①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)

  现在进行时

  am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)

  过去进行时

  was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)

  现在完成时

  have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)

  过去完成时

  had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

  情态动词

  情态动词+V.

  情态动词+be +done(V. p.p.)

  过去将来时

  would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

  翻译时有以下几种翻译方法:

  ①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。

  ②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。

  ③译成汉语无主句

  另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:

  It is hoped that... 希望……,有人希望……

  It is assumed that... 假设……,假定……

  It is claimed that... 据说……,有人主张……

  It is believed that... 有人想信……,大家相信……

  It is reported that... 据报道……,据通报……

  It is considered that... 人们认为……,据估计……

  It is said that... 据说……,有人说……

  【真题例句】

  It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  【解析】

  It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

  主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主语从句,为真正的主语。原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:"认为"、"相比"和"掌握"。具体为:

  (1)It is imagined by many 此处是"It+被动语态+that"形式的处理,译为"很多人认为"。

  (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为"普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比"。

  (3)and that they have to be required by a sort of special training 此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为"认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握"。

  【参考译文】

  许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2020考研吉林大学628中外音乐史考研真题回忆版

最新!广西省部分高校研招办联系方式汇总

最新!广东省部分高校研招办联系方式汇总

最新!云南省部分高校研招办联系方式汇总

21考研择校:西南大学就业率和薪酬情况统计!

21考研择校:重庆交通大学就业率和薪酬情况统计!

21考研择校:重庆邮电大学就业率和薪酬情况统计!

跨考分校

加盟