翻译

2021考研英语翻译答题技巧之:比较结构

来源:跨考2020-07-24

  2021考研二轮复习在马不停蹄地进行中了,今天来给大家说个考研英语复习中的“麻烦事儿”,翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点。长句、句式、结构等都需要我们去掌握。下面为大家分享2021考研英语翻译技巧:比较结构。

  【比较结构】

  从语法上讲,有以下几种结构可以比较:

  1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

  2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。

  3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

  实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

  1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

  分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

  译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”

  2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

  分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。

  译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。

  3. A whale is no more a fish than a horse is.

  分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not more…than 的区别:not more…than 的意思是“不比……更”。

  译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。

  4. A whale is no less a mammal than a horse is.

  分析:no less…than正好与 no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。

  译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。

  5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:arisen 后面的基本结构是 less through…and more from…,意思是“与其说……

  倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。

  译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

  6. But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.

  分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。故采用意译为主。

  译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。

  7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for less accomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.

  分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return…。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。

  译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。

  8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.

  分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 so…that…; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who 从句需要译成定语。

  译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。

  9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.

  分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。

  译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分.

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文

  2021考研现场确认已结束,接下来考生们需密切关注准考证打印时间,想要临考刷真题,可前往真题频道(https://www.kuakao.com/pindao/kyzt/)

  2021考研预估人数将达到422w,较2020年增长近80w,2022考研压力将会更大!平时忙于大学课业,这个寒假,跨考考研冬令营不22容错过:考研考情分析,直面院校排名和报考难度,制定突破复习计划;圆桌会,针对梦想与迷茫,你说我听,群策群力;学长姐帮学带,贴切的院校一手资料,从复习到就业情况,全都满足你!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

2022考研冬令营
2022考研冬令营学长姐带你解读院校 各专业院校排名情况 从历年会计专硕报录比说MPAcc考研难吗
跨考寒假冬令营开营时间及费用 直属学长姐学帮带
从金融专硕报录比解读金专考研哪些院校最好考 了解跨考考研冬令营开设专业及报考难度
2021考研真题刷题 2015-2020考研数学一真题及解析 2015-2020考研数学二真题及答案解析
西医综合历年考研真题 心理学历年考研真题
其它专业课考研真题 近十年(2010—2020)考研英语一二真题及答案汇总

公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

2022考研到底要不要报班?这个问题怎么破?

学会这个套路2021考研英语作文拿高分!

2021考研期间的四大睡眠问题 你都知道吗?

2022考研政治高频考点:毛泽东思想的形成和发展

21考研毛中特冲刺考点:“三个代表”重要思想

2021考研政治被马原难住?做题技巧了解下!

2022经济学考研基础复习:宏观经济学模型

跨考分校

加盟