翻译

2021考研英语翻译技巧:被动语态的翻译

来源:跨考2020-08-17

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点,每年都有相当一部分同学痛苦英语翻译应该怎么复习,其实重要的是我们要做好平时的积累,下面小编为大家整理了2021考研英语翻译点拨,被动语态的翻译,希望能给大家提供帮助!

  在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 -able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。

  汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:"文章写完了"。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:

  (1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

  The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

  译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

  The discovery is highly appreciated in the circle of science.

  译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)

  (2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词"人们","有人","大家","我们"做主语。

  Rubber is found to be a good isolating material.

  译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

  The area has been marked out for building more hotels.

  译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

  (3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。

  The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

  译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

  What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

  译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?

  (4)译成汉语中的无主句。

  若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

  The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

  译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

  Additional International Standards may be added to the series in the future.

  译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

  (5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。

  常见的被动式句型译法:

  It cannot be denied that...不可否认

  It has been illustrated that...据说明;据图示;图中表示

  It has been proved that...已经证明

  It is(usually) considered that...据(通常)估计;人们(通常)认为

  It is assumed that...假定

  It is believed that...大家相信

  It is alleged that...据称

  It is demonstrated that...已经证明,文中(图中)表明

  It is estimated that...据估计

  It is expected that...人们希望

  It is found that...据发现;人们认为

  It is generally agreed/recognized that...人们通常认为/承认

  It is hoped/still to be hoped that...(我们)希望/仍希望

  It is mentioned that...据说

  It is noticed /noted that...人们注意到/前面已经指出

  It is proposed that...有人提议(指出)

  It is recommended that...有人推荐

  It is regarded that...人们认为

  It is reported that...据报道

  It is said that...据说

  It is stressed that...人们强调说

  It is supposed that...据推测;假定

  It is thought that...有人认为

  It is universally accepted that...普遍认为

  It is well known that...众所周知

  It must be admitted that...必须承认

  It should be pointed out that...必须指出

  It will be seen from it that...由此可见

  如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。

  My first forty years were spent in Southern Europe.

  译文:我的前四十年在南欧度过。

  These machines are operated by a worker only.

  译文:这些机器只由一名工人操纵。

  (6)译成正常的被动句,以突出被动意义。

  这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如"受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使"等等都可以表示被动意义。

  In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

  译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。

  Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。

  Problems should be resolved in good time.

  译文:问题应该及时加以解决。

  The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

  译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用"遭到")

  For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

  译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文

  2021考研现场确认已结束,接下来考生们需密切关注准考证打印时间,想要临考刷真题,可前往真题频道(https://www.kuakao.com/pindao/kyzt/)

  2021考研预估人数将达到422w,较2020年增长近80w,2022考研压力将会更大!平时忙于大学课业,这个寒假,跨考考研冬令营不22容错过:考研考情分析,直面院校排名和报考难度,制定突破复习计划;圆桌会,针对梦想与迷茫,你说我听,群策群力;学长姐帮学带,贴切的院校一手资料,从复习到就业情况,全都满足你!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

2022考研冬令营
2022考研冬令营学长姐带你解读院校 各专业院校排名情况 从历年会计专硕报录比说MPAcc考研难吗
跨考寒假冬令营开营时间及费用 直属学长姐学帮带
从金融专硕报录比解读金专考研哪些院校最好考 了解跨考考研冬令营开设专业及报考难度
2021考研真题刷题 2015-2020考研数学一真题及解析 2015-2020考研数学二真题及答案解析
西医综合历年考研真题 心理学历年考研真题
其它专业课考研真题 近十年(2010—2020)考研英语一二真题及答案汇总

公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

十大考研没出路的专业 这些专业千万不要考研!

陕西师范大学“四个度”构建“四史”学习教育长效机制

中国地质大学(武汉):“五个聚焦”扎实推进“双一流”建设

天津科技大学2021考研报考人数较2019年增长27%!

21考研毛中特考点:怎样正确理解新民主主义革命性质和前途?

21考研毛中特冲刺考点:为什么说小资产阶级是中国革命的基本动力?

21考研毛中特考点:如何处理中国革命资本主义和资产阶级?

跨考分校

加盟