翻译

2021考研英语翻译技巧:正义反译&反义正译

来源:跨考2020-08-20

  翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点,每年都有相当一部分同学痛苦英语翻译应该怎么复习,其实重要的是我们要做好平时的积累,下面小编为大家整理了2021考研英语翻译点拨,正义反译&反义正译,希望能给大家提供帮助!

  正义反译和反义正译要求译者对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语言结构和表达方式从相反的角度进行转换。英汉两种语言习惯不同,要加强修辞效果,或要更确切地表达原文的含义,翻译时如果用正面表达原文出现困难,那么不妨试着用反面表达,或将原文的反面表达改用正面表达,使译文更流畅。

  There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

  译文:人们对智力这个词所指的不同表现意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同的看法。(more A than B 实质上是对B的否定,因此我们可以把B 部分用否定法译出,正义反译the term根据上下文译为"智力这个词")

  And the cycle continues.

  译文:如此循环,永不止息。(正义反译)

  It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.

  译文:应当特别强调,听力在英语学习中是重要的问题。(反义正译)

  类似的结构还有:cannot...enoughcannot...morecannot...sufficientcannot sufficientlycannot...overcharged(以及其他由over-构成的复合词),这些结构可以译为"无论怎么…也不过分"。

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

  译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 (divert attention from译成"不考虑"。正义反译)

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给予准确而严谨解释的表达方式。(nothing but 译成"只不过",反义正译)

  The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

  译文:迄今为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。(反义正译)

  I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.

  译文:这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。(正义反译)

  To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

  译文:批评智力测试不反映上述情况,犹如批评温度计不能够测风速一样。

  such failure是正面表达,但是从上下文看,是指An intelligence test does not measure character, social adjustments...,所以译成"不反映上述情况"。

  Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

  译文:伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以求证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。(rather than是正面表达,但是它含否定意思,应该译成"而不是")

  如下词语经常用正反、反正译法:

  动词:fail, miss, lack, live up to, ignore, refuse, withhold, neglect, refrain, deny, overlook, exclude

  名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion

  形容词:few, little, free from, far from, short of, safe from, thin, worthy of, ignorant...

  副词:little, less, otherwise, too...to..., vainly

  连词:more...than, unless, before, until, rather than, or

  介词:without, about, except, beyond, instead of, in place of, out of

  (注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)

展开全文

  2021考研现场确认已结束,接下来考生们需密切关注准考证打印时间,想要临考刷真题,可前往真题频道(https://www.kuakao.com/pindao/kyzt/)

  2021考研预估人数将达到422w,较2020年增长近80w,2022考研压力将会更大!平时忙于大学课业,这个寒假,跨考考研冬令营不22容错过:考研考情分析,直面院校排名和报考难度,制定突破复习计划;圆桌会,针对梦想与迷茫,你说我听,群策群力;学长姐帮学带,贴切的院校一手资料,从复习到就业情况,全都满足你!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

2022考研冬令营
2022考研冬令营学长姐带你解读院校 各专业院校排名情况 从历年会计专硕报录比说MPAcc考研难吗
跨考寒假冬令营开营时间及费用 直属学长姐学帮带
从金融专硕报录比解读金专考研哪些院校最好考 了解跨考考研冬令营开设专业及报考难度
2021考研真题刷题 2015-2020考研数学一真题及解析 2015-2020考研数学二真题及答案解析
西医综合历年考研真题 心理学历年考研真题
其它专业课考研真题 近十年(2010—2020)考研英语一二真题及答案汇总

公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

湖南大学法硕考研招生录取情况!最低多少分能上?

闽江学院:2021考研非全日制“非定向”考生改“定向”通知

天津大学建筑学院2021考研初试用纸及工具要求!

云南大学2021年考研报考人数再创新高!生源质量稳步提升

2021考研政治毛中特冲刺问答大盘点

21考研毛中特冲刺考点:新民主主义革命总路线是怎样形成的?

21考研毛中特:为什么说毛泽东思想是中国革命和建设的科学指南?

跨考分校

加盟