2021考研初试临近,大家英语都复习的怎么样了?翻译题型应该是整个考研英语复习过程中的一大难点,在解答考研英语翻译题目时,有些句子因为英与汉表达方式的差异,不能逐字翻译,需要通过转换词类,使汉语的译文通顺自然。下面为大家分享转换成名词的四类词汇,希望大家能够学以致用。
转换成名词的四类词汇
1)动词转换成名词
典型例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。
典型例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 典型例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
2)形容词转换成名词
典型例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
典型例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。
3)代词转换成名词
典型例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
典型例题: Though we can’t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。
4)副词转换成名词
典型例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。
典型例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
(注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)
2022考研初复试已经接近尾声,考研学子全面进入2023届备考,跨考为23考研的考生准备了10大课包全程准备、全年复习备考计划、目标院校专业辅导、全真复试模拟练习和全程针对性指导;2023考研的小伙伴针也已经开始择校和复习了,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,暑假集训营带来了院校专业初步选择,明确方向;考研备考全年规划,核心知识点入门;个性化制定备考方案,助你赢在起跑线,早出发一点离成功就更近一点!
考研院校专业选择和考研复习计划 | |||
2023备考学习 | 2023线上线下随时学习 | 34所自划线院校考研复试分数线汇总 | |
2022考研复试最全信息整理 | 全国各招生院校考研复试分数线汇总 | ||
2023全日制封闭训练 | 全国各招生院校考研调剂信息汇总 | ||
2023考研先知 | 考研考试科目有哪些? | 如何正确看待考研分数线? | |
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 | 从就业说考研如何择专业? | ||
手把手教你如何选专业? | 高校研究生教育各学科门类排行榜 |