翻译

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

来源:跨考2013-10-24

              英译汉概要

  1、命题思想

  研究生英语入学考试中,英译汉一直是许多考生比较薄弱的环节。众所周知,语言能力中的听、说、读、写是四项基本技能,而翻译则是一门艺术,它要求译者将一 种语言所表达出来的内容转换成另一种语言符号。这就要求考生不仅要透彻地理解原文,还要忠实、准确、通顺、完整地把原文的内涵再现出来,只有符合这些要 求,才能在考研中的英译汉部分取得满意的分数。因此,首先要对英译汉部分有个整体的了解,做到心中有数,在备考时方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。

  2、命题方式

  大纲明确指出:英译汉部分主要考查学生准确理解概念和结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。英译汉部分的试题为5个小题,每题2分,共10分。

  3、近年试题的命题范围

  研究生入学考试的英译汉文章的选材是有一定范围的。大致说来,题材均与文化、教育、心理学、经济、科技等内容相关,比较中性,没有过多过偏术语,体裁一般是议论文。下面所列的是近八年来英译汉试题的内容:

  1996年 科学研究在不同领域发展不平衡的原因

  1997年 人们如何对待动物是否涉及首先问题

  1998年 宇宙的新发现

  1999年 历史研究的方法论

  2000年 政府发挥其社会经济职能需要专家的协助

  2001年 未来学家对未来几十年科技发展及其对社会影响的预测

  2002年 有关行为科学的研究问题

  2003年 有关人类学的研究方法和文化概念

  2004年 语言结构和思维过程之间的关系

  2005年 电视与传媒

  2006年 知识分子的定位

  2007年 法律知识对记者工作的重要性

  ………

  从上面的试题范围来看,英译汉考查的是学生对社会生活、社会科学和自然科学等多个方面的理解力和翻译表达能力。英译汉越来越注得测验学生综合运用语言的能力,试题难度也在逐年加大。考生要想在英译汉部分拿到高分,就需要在平时广泛阅读各种专业的文献,扩大阅读量,拓展知识结构,在此基础上多多练笔,进行翻译实践的操练,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,在整体上提高翻译能力。

 

展开全文
公共课>英语>翻译

近期热点

相关推荐

2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

考研英语翻译解题的核心策略:拆分与组合

复习指导:考研英语英译汉解题四步法

名师指点:看英文名著 学考研英语翻译技巧

2011年考研英语翻译(英译汉)历年命题分析

2014考研英语:新题型精选试题(一)

2014考研英语:新题型精选试题(二)

大家都在看

那些初试能拿到高分的人都有哪些特质呢?

考研最怕缠身的九大脆弱心理 你中招了吗?

考研冲刺一复习就犯困?四种方法拯救备考的你

新闻传播专业考研院校有哪些?如何择校?

经济学专业考研该如何选择目标院校?

2020考研政治:考场答题时间科学分配的原则

2020考研政治试卷各题型分值分布及难易程度解析

跨考分校

加盟