2022考研的小伙伴们基础复习是时候开始进行了,在考研路上英语复习一直是一道难以跨越的砍,考研英语长难句是同学们困扰的问题,理解起来很有难度。下面小编整理2022考研英语长难句翻译技巧,希望可以对同学们在复习有所帮助。
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.
拿到一个长难句时,我们先来处理一下生词以及生僻短语,在这句话中,较难的词如下:
Atlantic 大西洋 Territory 领地;领土
Exploration 探索;开发 Bound for 前往某地
Shiploads 船运
第二步:断句
断句是需要遵守长度适中以及独立语法结构两项原则,也就是说,每一小部分单词数不宜过长也不宜过短,基本在8个单词左右就好。同时可以用来断句的标志有标点符号(逗号、冒号、分号、单破折号);从属连词(that、which、who)以及并列连词(and、or、but);短语(名词短语、分词短语、to do不定式短语)基于以上原则,上述句子可断为以下四部分:
1. The first shiploads of immigrants bound for the territory
2. which is now the United States
3. crossed the Atlantic
4. more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.
第三步:顺译各个采分点
1. 第一批载满移民的船只驶向领地
2. 领地现在属于美国
3. 穿过了大西洋
4. 15、16世纪北美探索的一百多年以后
第四步:调语序,定句意
如果按照原来句子的顺序,会发现这句话的句意是完全不通顺的,这也是本句话的难点所在,那仔细观察句子,不难发现这句话中主语是The first shiploads of immigrants,谓语动词是crossed ,主谓之间增加了一个 bound for the territory作为后置定语,以及which引导的定语从句,所以,在调整语序时,可以考虑先把主谓放到一起,也就是The first shiploads of immigrants crossed the Atlantic,翻译出意思为“第一批载满移民的船只穿过大西洋”接着处理剩余定语从句,翻译为“现在是美国的领土”,最后是时间状语。所以这么处理,最后把时间状语提前,最终的句子语序调整之后就会变成“在15、16世纪北美探索的一百多年以后,第一批载满移民的船只穿过大西洋,前往现在的美国领土。”
这么一来,一个完整的长难句就已经处理好了,所有的长难句都可采取以上方式,只要能够拎清句子成分,抓住主干,长难句也没有想象中那么难。
(注:本文来自网络,如有侵权,请联系删除)
2022考研初复试已经接近尾声,考研学子全面进入2023届备考,跨考为23考研的考生准备了10大课包全程准备、全年复习备考计划、目标院校专业辅导、全真复试模拟练习和全程针对性指导;2023考研的小伙伴针也已经开始择校和复习了,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,暑假集训营带来了院校专业初步选择,明确方向;考研备考全年规划,核心知识点入门;个性化制定备考方案,助你赢在起跑线,早出发一点离成功就更近一点!
考研院校专业选择和考研复习计划 | |||
2023备考学习 | 2023线上线下随时学习 | 34所自划线院校考研复试分数线汇总 | |
2022考研复试最全信息整理 | 全国各招生院校考研复试分数线汇总 | ||
2023全日制封闭训练 | 全国各招生院校考研调剂信息汇总 | ||
2023考研先知 | 考研考试科目有哪些? | 如何正确看待考研分数线? | |
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 | 从就业说考研如何择专业? | ||
手把手教你如何选专业? | 高校研究生教育各学科门类排行榜 |