真题

2020英语二翻译考情分析与估分准则

来源:跨考2019-12-22

  2020考研英语已经落下帷幕,英语二的翻译题可谓是给各位考生一剂强心剂,相信大家会取得佳绩。那么今年考试的考情如何,大家又该按照什么评分标准估分呢?下面跨考考研英语教研室的韩旭老师向大家简单介绍一下。

  一、 总体考情分析

  考研英语二翻译的考题文章来自于知名网站Mind Tools上一篇名为“Overcoming Fear of Failure:Facing Your Fear of Moving Forward”的文章。考题在原有的基础上略有删减,总词数151词,共3段,10句话。

  本翻译题目难度适中,题材常规,符合英语二翻译历年的考题规律。相似题材的文章曾经考过,如2010年“承受力”这篇文章,这类题材的文章贴近生活,因此总体难度较低,考生可从容应对;但个别语句较为抽象,略有难度,需要考生字斟句酌。

  二、大纲评分细则

  考研英语二大纲对考试内容第三部分的英译汉表述为“考察考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺”,该部分共15分。英汉翻译部分在阅读题目方面不为考生设置障碍,主要考察考生在深层次理解文章的时候,运用最基本的英译汉技巧,准确传达文意。因此,大家在估分的时候可以侧重于自己译文的“通顺性”。一般评分标准分为四档:

  第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

  第三档(9-12分):基本完成了实体规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

  第二档(5-8分):未能按要求完成试规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显漏译、错译。

  第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

  三、估分准则

  中心词的翻译很重要。本文中的failure可以翻译成“失败”,也可以翻译成“挫败”。这一中心词的难度较低,两种译法均无误。倘若易错,则需扣0.5分,但关键词重复出现只扣一次0.5分。这次翻译大家的主题词翻译应该都不会失分。

  句意通顺是要点。一句话如果符合汉语的表述习惯,基本词汇翻译准确,那么不会扣分。倘若完全按照英语的语法规则翻译,没有使用翻译技巧,如定语前置翻译、状语前置翻译,亦步亦趋地生硬翻译,将会造成采分点的确实,也就是没有运用到我们在课堂上学习的翻译技巧,则会根据实际情况扣0.5-1分。

  想当然翻译是大忌。大家在面对考题的时候,一定要在充分地理解下,按照汉语的表达习惯进行翻译,动笔之前,需要紧贴原文去翻译,不要过度翻译。如果曲解原意,至多得0.5分。反之,大家通过在课上不断训练,一定会避雷的。

  小细节要注意。做完题目之后,建议同学们用1分钟左右的时间通读一遍,检查基本的语法错误和错别字,这些错误极有可能是笔误。错别字按照累计数目扣分,超过3个错别字扣0.5分。如果字迹潦草,也会影响印象分;字迹难以辨认阅卷者将无法给分。所以主观题一定要先做,并留充足的时间。这部分要点课上反复提及,相信大家不会失分!

  最后,跨考教研室的韩旭老师希望2020年大家都能如愿以偿,考入理想的院校,成为一名研究僧!

  (本文为跨考教育教研室韩旭老师原创,转载请注明出处。)

展开全文
公共课>英语>真题

近期热点

相关推荐

考研英语95年-07年真题中英译汉惯用词组

2010年考研英语(一)小作文范文(跨考教育名师推荐)

2010年考研英语(一)大作文范文(跨考教育名师推荐)

2010年考研英语(一)真题作文题目(跨考教育首发)

跨考教育名师心一直接押中作文原题

2010年考研英语真题之翻译题目(跨考教育)

2010年考研英语真题之翻译答案(跨考教育)

大家都在看

2021暑期备考:管理类联考逻辑复习方法及三层次

2021考研管综新手必看:如何写好论说文?

2021管综初数考研7月复习规划安排!

50%考研人想弃考 这些细节可能会打败你!

2021考研:就业前景好的八大热门专业

2021考研:全方位解读招生简章和专业目录

2021考研:“高薪”却又“冷门”的考研专业大盘点!

跨考分校

加盟