X
跨考考研 搜一搜
跨考考研
跨考考研
跨考考研
跨考考研
从2015年翻译真题谈翻译做题方法_跨考网
跨考考研2014-12-28
来源跨考网整理
跨考考研

  [估分]2015年考研翻译硕士估分

  [答案]2015年考研翻译硕士真题答案

  [解析]2015年考研翻译硕士真题解析

  今年的考研英语一翻译文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。尤其是第二个句子。

  从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。

  要解决考研翻译,首先我们要看一下考研翻译的评分标准:

  贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。

  1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译。

  2.如果考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

  3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。

  接下来我们在看一下我们的做题时间:

  一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?

  但是说了半天咱们一直没有切入主题,这么难的东西,有办法吗?——当然有!下面我们说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。

  第一步:用“/”符号,在句子上画出来句子的结构。

  你的试题卷是可以随便划的,答题卡保持整洁,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。

  第二步:翻译主干内容

  什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。

  第三部:翻译从句和修饰

  从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。

  比如:Yao Yang, who is a teacher, is writing.可以翻译成:姚洋在写字,他是一个老师。

  但是翻译成,是老师的那个姚洋在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成“…的东西”整个语义一下就扭曲了。

  第四步:通顺语义,连词成句。

  以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。

  翻译按照以上五点至少能得六分。在考研里5.5=6。

  附上2015年考研翻译真题参考译文,主干已加粗表示,供大家参考练习。

  46) This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

  【参考译文】在多种强大的动机驱动下,这次移民在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。

  47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

  【参考译文】美国产生于两个主要力量:思想习俗、民族特色各异的欧洲移民,以及修改这些特征的新国家所产生的影响。

  48 But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

  【参考译文】但是,美国拥有独特的地理条件,不同民族之间产生了相互的作用,因此,在一片原始新大陆上,维护旧大陆方式产生了纯粹的困难,这一切引发了重大的变化。

  49 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth-and sixteenth-century explorations of North America.

  【参考译文】在15-16世纪北美探索的一百多年之后,运往如今的美国这片新领土的第一船移民横渡了大西洋。

  50 The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

  【参考译文】拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。

  文章来源:跨考教育英语教研室 姚洋

2015考研答案专题 2015考研手机估分 2015考研真题答案下载
2015考研成绩查询入口 2015考研分数线 2015考研复试早知道
查看更多

  2022考研初复试已经接近尾声,考研学子全面进入2023届备考,跨考为23考研的考生准备了10大课包全程准备、全年复习备考计划、目标院校专业辅导、全真复试模拟练习和全程针对性指导;2023考研的小伙伴针也已经开始择校和复习了,跨考考研畅学5.0版本全新升级,无论你在校在家都可以更自如的完成你的考研复习,暑假集训营带来了院校专业初步选择,明确方向;考研备考全年规划,核心知识点入门;个性化制定备考方案,助你赢在起跑线,早出发一点离成功就更近一点!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

考研院校专业选择和考研复习计划
2023备考学习 2023线上线下随时学习 34所自划线院校考研复试分数线汇总
2022考研复试最全信息整理 全国各招生院校考研复试分数线汇总
2023全日制封闭训练 全国各招生院校考研调剂信息汇总
2023考研先知 考研考试科目有哪些? 如何正确看待考研分数线?
不同院校相同专业如何选择更适合自己的 从就业说考研如何择专业?
手把手教你如何选专业? 高校研究生教育各学科门类排行榜

当前位置: 首页> 专业硕士> 翻译硕士> 复习> 正文
复习相关栏目
跨考考研
考研热点
推荐阅读
推荐课程
跨考考研
2022全年魔鬼集训营二期
跨考考研开班时间:2021.4.20
在线咨询跨考考研
跨考考研
2022大三抢先学
跨考考研开班时间:每月20日
在线咨询跨考考研
Copyright©2008-2020 北京尚学硕博教育咨询有限公司
公司地址:北京市西城区宣武门庄胜广场中央办公楼南翼19层
客服电话:400-833-2220
跨考考研