经验

西安外国语2014年翻译硕士MTI考研经验分享

来源:跨考2014-11-13

距离复试结束已经整整50多天了,一直说要写点什么,却一直迟迟未动笔,考研之后放松的神经带来的懈怠,今天在闲暇时分提笔写下。

怎么说呢,之前一直觉得关于西外MTI的经验帖非常少,自己准备的时候也碰了不少壁,走了一些弯路。鲁迅先生曾言:世上本没有路,走的人多了,便成了路。诚然,任何事情都是一个积累的过程,就像对于西外的经验分享,总要有些人出来分享自己的备考心得,让后面的人借鉴学习,也把这种分享的精神传承下去,等到以后的人将会看到一条康庄大道。(先谈谈自己的心路历程,具体的科目分析会在后面,希望大家能耐心看完。)

说到自己的考研经历,其实挺狗血的,不知道多少考研的人是自己心甘情愿考研的,说实话,我是我妈要求逼迫我考的,去年清明节之前我都笃定要出去工作,不想再读书了,可最后迫于压力就业形势严峻,萌生了考研的想法。

关于择校,作为一个南方孩子,总是对北方有些很多幻想,所以便确定了地域范围,然后又界定在了专业类院校,便只剩下北外,西外,天外,上外之间了,北外觉得自己实在水平不行,便确定了西外,因为我大学志愿填报了西外但是没能如愿,也算是借考研和西外进行了较劲,也想圆自己的一个遗憾。

选好学校与专业,却没有立即开始复习,原因是我要参加五月二十五号的BEC高级考试,所以等到六月份才正式开始自己的考研备考生涯。六月底参加了学姐们的毕业旅行,去凤凰玩耍了几天,回来便开始暑假的集中复习。

暑假留校,那一个多月的时光是我大学最充实也最怀念的日子,因为那是为梦想不顾一切,努力奋斗的时光。我的标题是坚持,心态,努力。这三个词是我想送给大家,也希望大家能能做到的,不管考什么学校什么专业。

说到坚持,我并不适合很有耐力,很能坚持的人,看前面你肯定觉得我是个很努力的考研人,但恰恰相反,在11月之后我基本放弃了考研,我畏惧了,我退却了,我害怕自己考不上,我坚持不下来,我默默地找好了一份工作,然后再未涉足图书馆,但是我很感谢那些陪在我旁边的朋友们,没有他们我考研不可能成功。是他们劝我就算打个酱油也要走完全程,不能半途而废,在他们的鼓励下,我一身轻松,全无压力地参加了研究生考试。不得不说,第一天考的我很想死,政治基本没看,是裸考,只能靠着自己高中的政治底子答题。下午的翻译硕士英语,考西外或者已经考过西外的孩子们必然知道这一科的变态,三个小时,说实话我考的眼泪都快流下来了,几欲冲出考场,仰天长啸老子我不玩了,最后450字的作文写了差不多200字就提前半小时交卷灰溜溜地交卷了。走出考场,天已经慢慢黑了,但我觉得我的脸估计比天还黑一点,坐在回学校的公交车上,真的有点心灰意冷,打定了明天不参加考试了。回到学校,朋友在等我吃饭,看到我的脸色,一个劲地逗我笑,也苦了他了,平时那么好冷的一个碧池居然一直在扮蠢。

万万没想到,第二天我还是去了,因为有三个人打电话给我叫我起床去考试,心里确实暖暖的,都已经到了这个份上,为什么不坚持到最后,翻硕英语都考完了还有什么好怕的。去见识下题目也好回来和学弟学妹们吹牛逼啊。第二天考翻译基础和汉语百科,翻译基础不痒不痛,没太大感觉,不觉得难也不觉得容易。但是到了下午的汉语百科,拿到卷子的那一刻,真是想跳起来然后抱头痛哭,25个名词解释90%是出自《中国文化读本》,早知道去年只有两个是在参考书内,很多人都抛弃了参考书,但是我因为觉得文化读本这本书有趣,硬是看了三遍,而且把书里的词条全部总结了一番,于是乎强忍着眼泪,洋洋洒洒答了七页纸,整整七页。出了考场,心情顿时很好,即使我知道自己肯定考不上,翻硕英语铁定过不了线,但是那种跑完全程的喜悦只有当你跨过终点线才能体会得到。

所以,15考研人,我希望你们无论如何,坚持,坚持,不管如何要走就走到终点。

考研结束后便是寒假,玩的爽歪歪,工作也定下来了,早早定好了去工作地点的机票,就等元宵一过,整理行囊,便开始新生活。我仍然记得那一天,2月20号,西外出成绩,迟迟不敢查,觉得自己如果考了300以下该多丢人,就想考330我就心满意足,还能嘚瑟下。终于,在妈妈的催促下,输入了信息,点了查询。我承认看到界面的一刻,我吓傻了,政治66,翻译硕士英语57,翻译基础114,汉语百科117,总分354。我当初在想,肯定是打开方式错误,我又输入了一遍,查询出来的仍然是一样的信息。突然,一股气冲到脑门,老子考了354,354。我过了去年的国家线。我已经记不清和多少朋友打了电话,告诉别人这个消息。但是更大的纠结来了,354是个非常尴尬的分数。因为今年专硕报考人数激增,有消息称里面翻硕国家线会涨到355,但也有人说会保持350不变。354真的是一个尴尬的分数,但是我决定拼一把,弥补自己考研不努力,就算今年没考上我也要再来一年。很迅速地退了机票,辞了工作,回到学校,开始焦急的等待以及复试的准备。每天都在不安中度过,查着32所学校的分数,为所有涨分的学校揪心,降分的学校庆幸。当然这样的心情专八复习自然一坨翔。

最后当国家线出来的时候,当我看到350分的国家线时,当我看到西外一志愿复试名单我的名字安静骄傲地站在上面时,真的要哭了,终于放下了心。接下来的专八考试也在好心态之下顺风顺水。

心态真的很重要,我觉得我考研能考过,主要得益于我去考试的轻松心态,因为已经无所谓输赢,只求完成一件事情,尽最后一份力。

但是我想告诉大家,一定要努力,考研不是一场简单的战役,我今年能够成功完全得益于自己超凡的运气,考试很看中运气,但是我们不能掌控运气,但是我们可以增强自己的实力,这才是我们需要做的事。

好了,接下来我来讲下我对西外MTI的一些心得和经验。

首先是笔试部分西外的翻译硕士准备

首先第一科是翻译硕士英语。这一科我觉得是西外最难的一科,最低目标是要过国家线。

首先题型【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文

该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达,符合英文规范。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为300单词的短文,要点齐全,结构完整,行文流畅。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。

题目比较少见,不同于我们平常练习的题目。所以找到对应或者相似的题型训练至关重要。首先是无选项的完型填空,这个和BEC高级里面的最后一道阅读题相似,但是填的词性更加五花八门,这个的相应练习可以去看CATTI二三级的笔译综合里面找,现在的三级已经没有无选项完型了,但是以前的书有,二级的完型相对难,但是我觉得二三级的完型配合一起练更能有效果。

然后下一题是句子重述,个人认为这一题的精髓在于句型和同义词近义词的替换。这个相关的练习,我是找的高级英语的课后练习的paraphrase,但是有一些区别,高级英语的题目是和课文紧密连接,所以答案会有一些课文的拓展,而西外的题目只是一个个单句,所以,要应对这道题要拓展自己的句型和单词库,这样才能让自己立于不败之地。

下一题是改错,西外的改错和专八有一些差别,但是我还是推荐大家拿专八的改错进行训练,因为改错改的也就是语法和句法。西外的改错是一个个独立的单句,而且并没有划线也没有说明这一句只有一个错误,所以你要做的是把题目给的句子变成一个正确的句子,可能要对句子结构改变,也可能要改两三个地方。总的来说,改错要做的事就是完善自己的语法,多练习。

第四题是文本缩写,要求里是说将1000字缩写成300字,但是我觉得14年的文章少说也有1500。这题我觉得其实并不是很难,因为这题我觉得有一个技巧,就是对每一段进行中心句提炼,找出每一段的中心句,然后进行稍微的扩展,文章雏形也就出来,而且有血有肉。

最后一题是作文,写一篇议论文,我觉得作文还是要进行训练,没有输入很难有输出。我在考试的时候就吃亏了,因为我写了200多字就交卷了,也是情绪受到了影响,觉得试卷太难,难以写下去。作文要多写多拓展自己的素材库和句型库,要做到有话可说,结构清楚。

第二科是翻译基础,也算是翻译硕士的核心科目了。我们先看看西外的考试要求吧。

【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译

该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。

这一科要下功夫准备的我觉得是术语翻译,西外的翻译主要考的是时政。术语翻译可以去中国日报英语点津网里的词海拾贝里面看2014年的词条,有三个栏目,为新闻热词,分类词汇和流行新语,我觉得主要重心要放在新闻热词和分类词汇内,这里有很多有用的词汇和表达,而且很有时效性。还有就是订一份ChinaDaily手机报,不贵也就五块钱一个月,每天有早晚报,而且是中英文对照。很多时事,这不仅有益于术语翻译,也有益于篇章翻译,今年翻译看到的珠算和中美新型大国关系我都在手机报里看到过。而且西外参考书里有新闻翻译的书,看新闻那绝对没有错。所以我觉得是有必要的。还有很重要的一点就是要去研读当年的ZF工作报告的中英文对照,ZF工作报告的翻译是很有水平的,而且有非常多的专业表达和词汇,中国的各个部门和各个政策的英文表达方法,都要进行抠词,还有一些动词用的非常巧妙,我觉得ZF工作报告让我受益匪浅。 如果还有空闲时间的话可以买一本三级笔译实务进行实战训练,可以请老师进行评估,翻译不在量多,而在翻译结束后自己的修改,发现自己的问题,改正进步。

最后要说的是汉语写作与百科知识

【考核内容】术语解释、应用文写作、汉语写作

该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体写作能力,要求考生根据所提供的中文信息和场景写出一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。

重头戏我觉得在于名词解释,西外这个科目有点多变,不好把握,因为今年的名词解释基本上都出自于《中国文化读本》,但是去年只有两个,所以这要求我们要拓宽自己的知识面,但是参考书绝对不能放手,参考书要啃透,多去网上找一些百科知识的归纳,我觉得主要方向可以放在政治,经济,文化宗教上。

应用文写作,西外前几年都是新闻稿,但是今年是说明文,有材料。我觉得重点可以放在新闻和说明文上,但是别的文体也要看看,至少要知道格式。

大作文就没啥好说的了,买本作文书看看,学学议论文的结构。

再来就是复试,复试分为笔试和面试。

我考的是笔译,笔试是汉译英,一篇将近800字的中文,关于高考改革一些专家的看法。不难,但是大家分数却差距很大,主要是要因为改卷老师看中的不是能不能翻出来,而是语言的准确度。这是我们在翻译中必须留意和提高的一点。

面试氛围很轻松,分为三个阶段,第一阶段是中文问答,老师们都很和蔼,一共五个老师,问一到两个中文问题,缓解我们的紧张。然后第二部分就是视译,也是汉译英,材料比较简单,但是要大声一点,注意语音的准确度和连贯流利。最后一个环节是英文问答,会涉及一些翻译相关的东西,但是不深,有两到三个问题。

整个面试大概持续十几分钟。

展开全文

  2021考研现场确认已结束,接下来考生们需密切关注准考证打印时间,想要临考刷真题,可前往真题频道(https://www.kuakao.com/pindao/kyzt/)

  2021考研预估人数将达到422w,较2020年增长近80w,2022考研压力将会更大!平时忙于大学课业,这个寒假,跨考考研冬令营不22容错过:考研考情分析,直面院校排名和报考难度,制定突破复习计划;圆桌会,针对梦想与迷茫,你说我听,群策群力;学长姐帮学带,贴切的院校一手资料,从复习到就业情况,全都满足你!

点击右侧咨询或直接前往了解更多

2022考研冬令营
2022考研冬令营学长姐带你解读院校 各专业院校排名情况 从历年会计专硕报录比说MPAcc考研难吗
跨考寒假冬令营开营时间及费用 直属学长姐学帮带
从金融专硕报录比解读金专考研哪些院校最好考 了解跨考考研冬令营开设专业及报考难度
2021考研真题刷题 2015-2020考研数学一真题及解析 2015-2020考研数学二真题及答案解析
西医综合历年考研真题 心理学历年考研真题
其它专业课考研真题 近十年(2010—2020)考研英语一二真题及答案汇总

专业硕士>翻译硕士>经验

近期热点

相关推荐

考研过来人谈南京大学MTI择校感悟

2014年中国石油大学翻译硕士初试及复试经验分享

2014年南开大学翻译硕士考研过来人经验分享

2014年南开大学翻译硕士考研笔试复试建议

2014年二战河北师范大学翻译硕士考研经验分享

2014年华中科技大学翻译硕士考研经验分享

2014年南京大学翻译硕士考研经验分享

大家都在看

2021法硕考研冲刺必备要点:宪法学四大基本内容

2022考研法律硕士备考:法理学备考建议!

2022考研法律硕士法理学考点梳理:司法的特征

2022考研法律硕士法理学考点梳理:当代中国法律体系的完善

2022考研法律硕士法理学考点梳理:法律部门的特征

2022考研法律硕士法理学考点梳理:法的基本特征

2022考研会计硕士备考常识盘点!

跨考分校

加盟